Marsolaire

Artes, teatro, literatura y traducción

Thursday, March 16, 2006

Five Stone Wind

Miguel Falquez-Certain

A Merce Cunningham. A John Cage y Shirley Jackson, in memoriam

El destino presume de su sapiencia, aunque
cualquier proposición que trate de abarcarlo
todo nutre su simbiosis. “I am the captain
of my fate I am the captain of my fate I am
the captain of my fate,” escribiste; el semáforo
enfría sus colores y por acaso llegamos
a Queens Borough Plaza. Desafortunadamente
no puedo ofrecerte un símbolo de la vida.

[El nombre, el significado y el símbolo los hallarás
con paciencia en la concha de una tortuga.]

El vidrio negro de una ventana inexistente
opaca en el tren el reflejo de la leyenda
que formula tus preguntas. El mundo deja de
existir indiferentemente. Es ambiguo y opaco

en su existencia; las premisas muestran

la forma “lógica” de la realidad. “The captain
of my fate. Laughter is possible laughter is
possible laughter is possible” en la muerte. El metro
llega a la estación y en la ventana espesa y negra
pesadillo tu figura: nos volvemos íntimos e
infames. La primavera ha irrumpido e imagino tu
reflejo en el vidrio negro. La dicotomía es
evidente: tu vecino es tu enemigo; tu casa

[El yang y el yin, en flujo perpetuo, ofrecerán las
combinaciones matemáticas ad infinitum. Es menester
recordar que cualquier lenguaje enmascara el pensamiento.
Estás allí, inmóvil, trasuntando el mundo como si a ti
perteneciese. Despierta. El mundo existe independientemente
de tu voluntad. Juega con los hexagramas, si es preciso,
mas abandona para siempre el nexo causal. No congeles
tu mirada si descubres que no hay contacto entre nosotros
porque todo aquello que engendra la certeza lleva en sí
el verbo. No insistas, abre tu mente y descansa.]

ha de ser una fortaleza, no un hogar. Epistemologuemos
con los parámetros falsos de la “psicología”.

[“La teoría del conocimiento es la filosofía de la psicología.”]

“It is possible.” Hasta que eso suceda, no importa
el nombre que le den a esta tierra. Absurdo,
non sequitur, un “scorcio sintatico incongruo
con risultato di condensazione”. Es imperativo

[Calla, ahora calla. No podemos inferir los sucesos
del destino de las circunstancias del presente. Un beso
negará la tautología adormecida en los recodos de tu mente.]

que llegue a tiempo a mi traición traductora.
“Nam-miojo-rengue-quio” ― un acto me enuncia, me define,
me limita: un beso macarrónico en la tetilla repleta
con la ambrosía de un titilante Loto Sutra. “Possible
is laughter possible is.” Hay cinco puntos que repiten
el azar: ”.fate my of captain the am I” Acaso me traes
alucinado con el reflejo fragmentado de tu rostro que se torna
lenguaje variopinto: la forma fenomenal de todo pensamiento.
¿Imagen o significado? Mis emociones son ambiguas al respecto.

[De nuevo a solas, hierática, lejana e imprecisa
esta soledad que nos une en un beso mordiente
de resquemores incipientes, de luchas intestinas.
No dices nada en tu ininterrumpida nostalgia.
Me observas en silencio, húmedos los labios,
manchada la sonrisa, y un temblor, escasamente
perceptible, se apodera de tu rostro.]

Nuestros rostros se reflejan efímeramente en la ventana
opaca y desaparecen sin trascendencia. Trascendencia impuesta
en una tierra sin nombre en donde el hexagrama de pueblos
hermanos es alimentado por el odio. Odio prístino engendrado
en el contubernio del desierto. Desierto ahora en donde tu

[Son discontinuos estos diversos modos del ser.
Tu cuerpo suda, inseguro de sus propios jugos,
y me observas en silencio. Tus labios tiemblan.
Estas ganas de vivir me están matando, y mirando
al vacío, te miro en el espejo cuando te adueñas de mí.]

vecino es tu enemigo; tu casa, una fortaleza mas no un hogar.
La secuencia de las estaciones se amilana con el regodeo
pernicioso del invierno y habríamos de hacer un sacrificio

propiciatorio en donde la sangre alimentase la tierra
desprovista, cuasi agonizante. Una epidemia precisa
de la desmitificación de una nueva esfinge. “I am up
above the top, dancing in the light.” Es inútil intentar
fijar parámetros a nuestros desplazamientos; cuando
observamos al mundo lo miramos desde la perspectiva
de un pasado finito ― inútil intentar comprenderlo o
comprendernos. No obstante la primavera se ha despertado.

De nuevo nuestros rostros se reflejan en esa ventana
obscura, indescifrable, inexistente. Nuestro amor es
reflejo de un pasado que se adentra en un presente
inconcluso, malsonante, incongruente. Cinco mutis
por el foro, cinco fugas de un escenario mal iluminado,
atiborrado de esquirlas de espejos rotos, destrozados,
destrozándonos. La disonancia de una sola mano aplaudiendo
prefigura el insólito y, sin embargo, previsible
desenlace. Ya no son necesarios aquellos “pasos para
lograr la convivencia”. No habrá voceros oficiales
ni respuestas categóricas. Estamos solos. “I am the captain
of my fate I am the captain of my fate I am the captain of my fate.”

[“Laughter is possible laughter is possible laughter is possible.”]

De Habitación en la palabra (Nueva York: Editorial Marsolaire, 1994)

© 2006 Miguel-Falquez-Certain

0 Comments:

Post a Comment

<< Home